Art. 1

Art. 1

En vigor desde 9 ago 2004
Artículo 1 El Reglamento (CE) no 753/2002 se modificará como sigue: 1) En el apartado 5 del artículo 24, se añadirá el párrafo siguiente: «Una mención se considerará mención tradicional en la lengua oficial de un Estado miembro si se utiliza en esa lengua oficial y en una región fronteriza dada del Estado o Estados miembros limítrofes para vinos elaborados en las mismas condiciones, siempre y cuando la citada mención cumpla los requisitos establecidos en las letras a) a d) en alguno de esos Estados miembros y éstos acuerden definirla, utilizarla y protegerla.». 2) En el primer párrafo del artículo 28, se añadirán los siguientes guiones a continuación del octavo guión: «— “zemské víno” en el caso de los vinos de mesa originarios de la República Checa, — “τοπικός οίνος” en el caso de los vinos de mesa originarios de Chipre, — “tájbor” en el caso de los vinos de mesa originarios de Hungría, — “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” en el caso de los vinos de mesa originarios de Malta, — “deželno vino s priznano geografsko oznako” o “deželno vino PGO” en el caso de los vinos de mesa originarios de Eslovenia,». 3) El artículo 29 se modificará del modo siguiente: a) en el apartado 1, se añadirán las letras k) a p) siguientes: «k) República Checa: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, junto con una de las siguientes menciones: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; l) Chipre: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), — “οίνος γλυκύς φυσικός”; m) Hungría: — “minőségi bor”, — “különleges minőségű bor”, — “fordítás”, — “máslás”, — “szamorodni”, — “aszú … puttonyos”, seguida de los números 3-6, — “aszúeszencia”, — “eszencia”, — “védett eredetű bor”; n) Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; o) Eslovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; estas menciones podrán ir seguidas por la expresión “mlado vino”, — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; esta mención podrá ir acompañada por las indicaciones “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, “slamno vino”; p) Eslovaquia: las siguientes denominaciones que acompañan a las indicaciones de procedencia de los vinos: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” más “kabinetné”, “neskorý zber”,“výber z hrozna”,“bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, junto con las siguientes menciones: — esencia, — forditáš, — mášláš, — samorodné, — výberová esencia, — “výber … putňový”, seguida de los números 3-6.»; b) en el apartado 2, se añadirán las letras h) a j) siguientes: «h) República Checa: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; i) Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; j) Eslovenia: — “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP”, — “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP”, — penina, — “kakovostno peneče vino”.» . 4) En el artículo 30, se añadirá la letra f) siguiente: «f) Chipre: — “Κουμανδαρία” (Commandaria).» . 5) El anexo II se sustituirá por el anexo I del presente Reglamento. 6) El anexo III se modificará con arreglo a lo indicado en el anexo II del presente Reglamento.
Historial de versiones

Este artículo no ha sufrido modificaciones desde su publicación.

Tus anotaciones

Pro

eli:reg:2004:1429:oj#art-1