Art. 1
En vigor desde 9 ago 2004
Artículo 1
El Reglamento (CE) no 753/2002 se modificará como sigue:
1)
En el apartado 5 del artículo 24, se añadirá el párrafo siguiente:
«Una mención se considerará mención tradicional en la lengua oficial de un Estado miembro si se utiliza en esa lengua oficial y en una región fronteriza dada del Estado o Estados miembros limítrofes para vinos elaborados en las mismas condiciones, siempre y cuando la citada mención cumpla los requisitos establecidos en las letras a) a d) en alguno de esos Estados miembros y éstos acuerden definirla, utilizarla y protegerla.».
2)
En el primer párrafo del artículo 28, se añadirán los siguientes guiones a continuación del octavo guión:
«—
“zemské víno” en el caso de los vinos de mesa originarios de la República Checa,
—
“τοπικός οίνος” en el caso de los vinos de mesa originarios de Chipre,
—
“tájbor” en el caso de los vinos de mesa originarios de Hungría,
—
“Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” en el caso de los vinos de mesa originarios de Malta,
—
“deželno vino s priznano geografsko oznako” o “deželno vino PGO” en el caso de los vinos de mesa originarios de Eslovenia,».
3)
El artículo 29 se modificará del modo siguiente:
a)
en el apartado 1, se añadirán las letras k) a p) siguientes:
«k)
República Checa:
—
“jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”,
—
“jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, junto con una de las siguientes menciones: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”,
—
“jakostní likérové víno”,
—
“jakostní perlivé víno”,
—
“víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”;
l)
Chipre:
—
“ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”),
—
“οίνος γλυκύς φυσικός”;
m)
Hungría:
—
“minőségi bor”,
—
“különleges minőségű bor”,
—
“fordítás”,
—
“máslás”,
—
“szamorodni”,
—
“aszú … puttonyos”, seguida de los números 3-6,
—
“aszúeszencia”,
—
“eszencia”,
—
“védett eredetű bor”;
n)
Malta:
—
“Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;
o)
Eslovenia:
—
“kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; estas menciones podrán ir seguidas por la expresión “mlado vino”,
—
“priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”,
—
“vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; esta mención podrá ir acompañada por las indicaciones “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, “slamno vino”;
p)
Eslovaquia:
las siguientes denominaciones que acompañan a las indicaciones de procedencia de los vinos:
—
“akostné víno”,
—
“víno s prívlastkom” más “kabinetné”, “neskorý zber”,“výber z hrozna”,“bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,
junto con las siguientes menciones:
—
esencia,
—
forditáš,
—
mášláš,
—
samorodné,
—
výberová esencia,
—
“výber … putňový”, seguida de los números 3-6.»;
b)
en el apartado 2, se añadirán las letras h) a j) siguientes:
«h)
República Checa:
—
“jakostní šumivé víno stanovené oblasti”,
—
“aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”;
i)
Malta:
—
“Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;
j)
Eslovenia:
—
“kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP”,
—
“vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP”,
—
penina,
—
“kakovostno peneče vino”.»
.
4)
En el artículo 30, se añadirá la letra f) siguiente:
«f)
Chipre:
—
“Κουμανδαρία” (Commandaria).»
.
5)
El anexo II se sustituirá por el anexo I del presente Reglamento.
6)
El anexo III se modificará con arreglo a lo indicado en el anexo II del presente Reglamento.
Historial de versiones
Este artículo no ha sufrido modificaciones desde su publicación.
Tus anotaciones
Proeli:reg:2004:1429:oj#art-1