Art. 11
En vigor desde 22 dic 2006
Artículo 11
Excepto en el caso previsto en el artículo 12, los preparados para lactantes y los preparados de continuación se venderán con las denominaciones respectivas siguientes:
—
en búlgaro: «храни за кърмачета» y «преходни храни»,
—
en castellano: «Preparado para lactantes» y «Preparado de continuación»,
—
en checo: «počáteční kojenecká výživa» y «pokračovací kojenecká výživa»,
—
en danés: «Modermælkserstatning» y «Tilskudsblanding»,
—
en alemán: «Säuglingsanfangsnahrung» y «Folgenahrung»,
—
en estonio: «imiku piimasegu» y «jätkupiimasegu»,
—
en griego: «Παρασκεύασμα για βρέφη» y «Παρασκεύασμα δεύτερης βρεφικής ηλικίας»,
—
en inglés: «infant formula» y «follow-on formula»,
—
en francés: «Préparation pour nourrissons» y «Préparation de suite»,
—
en italiano: «Alimento per lattanti» y «Alimento di proseguimento»,
—
en letón: «Mākslīgais maisījums zīdaiņiem» un «Mākslīgais papildu ēdināšanas maisījums zīdaiņiem»,
—
en lituano: «mišinys kūdikiams iki papildomo maitinimo įvedimo» y «mišinys kūdikiams, įvedus papildomą maitinimą»,
—
en húngaro: «anyatej-helyettesítő tápszer» y «anyatej-kiegészítő tápszer»,
—
en maltés: «formula tat-trabi» y «formula tal-prosegwiment»,
—
en neerlandés: «Volledige zuigelingenvoeding» y «Opvolgzuigelingenvoeding»,
—
en polaco: «preparat do początkowe żywienia niemowląt» y «preparat do dalszego żywienia niemowląt»,
—
en portugués: «Fórmula para lactentes» y «Fórmula de transição»,
—
en rumano: «preparate pentru sugari» y «pentru copii de vârstă mică»,
—
en eslovaco: «počiatočná dojčenská výživa» y «následná dojčenská výživa»,
—
en esloveno: «začetna formula za dojenčke» y «nadaljevalna formula za dojenčke»,
—
en finés: «Äidinmaidonkorvike» y «Vieroitusvalmiste»,
—
en sueco: «Modersmjölksersättning» y «Tillskottsnäring».
Historial de versiones
Este artículo no ha sufrido modificaciones desde su publicación.
Tus anotaciones
Proeli:dir:2006:141:oj#art-11