Art. 11

En vigor desde 22 dic 2006
Artículo 11 Excepto en el caso previsto en el artículo 12, los preparados para lactantes y los preparados de continuación se venderán con las denominaciones respectivas siguientes: — en búlgaro: «храни за кърмачета» y «преходни храни», — en castellano: «Preparado para lactantes» y «Preparado de continuación», — en checo: «počáteční kojenecká výživa» y «pokračovací kojenecká výživa», — en danés: «Modermælkserstatning» y «Tilskudsblanding», — en alemán: «Säuglingsanfangsnahrung» y «Folgenahrung», — en estonio: «imiku piimasegu» y «jätkupiimasegu», — en griego: «Παρασκεύασμα για βρέφη» y «Παρασκεύασμα δεύτερης βρεφικής ηλικίας», — en inglés: «infant formula» y «follow-on formula», — en francés: «Préparation pour nourrissons» y «Préparation de suite», — en italiano: «Alimento per lattanti» y «Alimento di proseguimento», — en letón: «Mākslīgais maisījums zīdaiņiem» un «Mākslīgais papildu ēdināšanas maisījums zīdaiņiem», — en lituano: «mišinys kūdikiams iki papildomo maitinimo įvedimo» y «mišinys kūdikiams, įvedus papildomą maitinimą», — en húngaro: «anyatej-helyettesítő tápszer» y «anyatej-kiegészítő tápszer», — en maltés: «formula tat-trabi» y «formula tal-prosegwiment», — en neerlandés: «Volledige zuigelingenvoeding» y «Opvolgzuigelingenvoeding», — en polaco: «preparat do początkowe żywienia niemowląt» y «preparat do dalszego żywienia niemowląt», — en portugués: «Fórmula para lactentes» y «Fórmula de transição», — en rumano: «preparate pentru sugari» y «pentru copii de vârstă mică», — en eslovaco: «počiatočná dojčenská výživa» y «následná dojčenská výživa», — en esloveno: «začetna formula za dojenčke» y «nadaljevalna formula za dojenčke», — en finés: «Äidinmaidonkorvike» y «Vieroitusvalmiste», — en sueco: «Modersmjölksersättning» y «Tillskottsnäring».
Historial de versiones

Este artículo no ha sufrido modificaciones desde su publicación.

Tus anotaciones

Pro

eli:dir:2006:141:oj#art-11

Volver a la ficha de la norma
Inicio
Buscar
Mis Consultas
Tienda
Perfil